Một số thành ngữ tiếng trung - tiengtrung.phiencho.com

tiengtrung.phiencho.com

《tự học tiếng trung》

test banner

Post Top Ad

Responsive Ads Here

Thứ Năm, 4 tháng 1, 2018

Một số thành ngữ tiếng trung

Thành ngữ Hán và thành ngữ gốc Hán
Thành ngữ Hán là của tiếng Hán thuộc về tiếng Hán còn thành ngữ gốc Hán là của tiếng Việt thuộc về tiếng Việt nhưng có nguồn gốc từ tiếng Hán mượn tiếng Hán.1 số trường hợp dễ nhầm lẫn trong lúc dịch Hán Việt
So sánh:
Thành ngữ Hán Thành ngữ Việt
(hiện đại) (gốc Hán)
九死一生 ----> Thập tử nhất sinh
一路平安 ----> Thượng lộ bình an
一举两便 ----> Nhất cử lưỡng tiện
一举两得 
闭关锁国 ----> Bế quan tỏa cảng
安分守已 ----> An phận thủ thường 
茶余饭后 ----> Trà dư tửu hậu 
触景生情 ----> Tức cảnh sinh tình
大公无私 ----> Chí công vô tư
多愁善感 ----> Đa sầu đa cảm
返老还童 ----> Cải lão hoàn đồng
荒淫无耻 ----> Hoang dâm vô độ
开天辟地 ----> Khai thiên lập địa
棋逢对手 ----> Kỳ phùng địch thủ
起死回生 ----> Cải tử hoàn sinh
千军万马 ----> Thiên binh vạn mã
倾家荡产 ----> Khuynh gia bại sản
情投意合 ----> Tâm đầu ý hợp
入情入理 ----> Hợp tình hợp lý
神出鬼没 ----> Xuất quỷ nhập thầm
损人利已 ----> Ích kỷ hại nhân
通情达理 ----> Thấu tình đạt lý
忘恩负义 ----> Vong ơn bội nghĩa
以毒攻毒 ----> Lấy độc trị độc
隐姓埋名 ----> Mai danh ẩn tích 
仗义疏财 ----> Trọng nghĩa khinh tài
作威作福 ----> Tác oai tác quái
ngựa quen đường cũ:偷食猫性不改
nghèo rớt mồng tơi:穷得叮当响
đa sầu đa cảm:多愁善感
nửa hư nửa thực:半虚半实
cải tử hòan sinh:起死回生
giương đông kích tây:声东击西
cành vàng lá ngọc:金枝玉叶
không cánh mà bay:不翼而飞
uống nứơc nhớ nguồn:饮水思源
đàn gảy tai trâu:对牛弹琴
ngàn năm có một:千载一时
gương vợ lại lành:破镜重圆
ngu si hưởng thái bình:愚昧无知的获想太平
ăn cơm trước kẻng:先上车后买票
dốt lại hay nói chữ:半瓶子醋好晃荡
đá thúng đựng nia:拍桌摔椅
chuyển đâu còn có đó:车到山前必有路
船到桥头自然直

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Post Bottom Ad

Responsive Ads Here